Pesach / Passover Songs Maya Yair Pesach / Passover Songs Maya Yair

Chad Gadya | חַד גַּדְיָא

Mashadi / Persian Melody, sung by Galeet Dardashti

Mashadi / Persian Melody
Traditional Haggadah text, Author Unknown, Europe, 15th–16th Century CE
Sung by Galeet Dardashti

Cumulative song sung at the end of the Seder. Each verse extends the chain until the Holy One, Blessed Be, defeats the Angel of Death itself.

Chad Gadya | חַד גַּדְיָא
Mashadi / Persian Melody, sung by Galeet Dardashti

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא / דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Chad gadya, chad gadya / d’zabin abba bitrei zuzei

One little goat / that my father bought for two zuzim

V’ata shunra v’achla l’gadya...
Then came a cat and ate the goat

V’ata chalba v’nashach l’shunra d’achla l’gadya...
Then came a dog and bit the cat

V’ata chutra v’hikah l’chalba...
Then came a stick and beat the dog

V’ata nura v’saraf l’chutra...
Then came fire and burned the stick

V’ata maya v’chavah l’nura...
Then came water and quenched the fire

V’ata tora v’shata l’maya...
Then came an ox and drank the water

V’ata hashochet v’shachat l’tora...
Then came the slaughterer and killed the ox

V’ata mal’ach hamAvet v’shachat l’shochet...
Then came the Angel of Death and slew the slaughterer

וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת
V’ata HaKadosh Baruch Hu v’shachat l’mal’ach hamAvet...
Then came the Holy One, Blessed Be, and struck down the Angel of Death itself

Read More
Pesach / Passover Songs Maya Yair Pesach / Passover Songs Maya Yair

Dayenu | דַּיֵּנוּ

Galeet Dardashti

Melody by Galeet Dardashti
Traditional Haggadah Text, c. 9th Century CE
Recorded by Galeet Dardashti at Beth El Synagogue Center in New Rochelle, NY

Dayenu
Galeet Dardashti

Each couplet names another gift from God. After each verse, sing the refrain: Dayeinu!

אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם / וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם — דַּיֵּנוּ
אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם / וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ — דַּיֵּנוּ
אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן / וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת — דַּיֵּנוּ
אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי / וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה — דַּיֵּנוּ
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה / וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְיִשְׂרָאֵל — דַּיֵּנוּ
אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְיִשְׂרָאֵל / וְלֹא בָנָה לָנוּ בֵּית הַבְּחִירָה — דַּיֵּנוּ

Ilu hotzianu mimitzraim / velo kara lanu et hayam — Dayeinu!
Ilu kara lanu et hayam / velo he’eviranu b’tocho — Dayeinu!
Ilu he’echilanu et haman / velo natan lanu et hashabat — Dayeinu!
Ilu kervanu lifnei har Sinai / velo natan lanu et hatorah — Dayeinu!
Ilu natan lanu et hatorah / velo hichnisanu l’Yisrael — Dayeinu!
Ilu hichnisanu l’Yisrael / velo vana lanu beit habchira — Dayeinu!

Translation:
If He had brought us out of Egypt / but had not split the sea for us
— It would have been enough for us!
If He had split the sea for us / but had not brought us through it
— It would have been enough for us!
If He had fed us the manna / but had not given us the Sabbath
— It would have been enough for us!
If He had brought us before Mt. Sinai / but had not given us the Torah
— It would have been enough for us!
If He had given us the Torah / but had not brought us into Israel
— It would have been enough for us!
If He had brought us into Israel / but had not built us the Chosen House
— It would have been enough for us!


Recording Credits:

Arrangement by Galeet Dardashti and Megan Gould.
Commissioned by Shoresh HaLev Center for Jewish Music at Beth El Synagogue Center, New Rochelle, NY.  
Recording at Beth El with Galeet Dardashti and Divahn, Jack Klebanow (oboe), and Cantor Gaby Schvartz (backup vocals).

Read More
Pesach / Passover Songs Maya Yair Pesach / Passover Songs Maya Yair

Ki Lo Na’eh | כִּי לוֹ נָאֶה

Galeet Dardashti

Text from Traditional Haggadah, Medieval Piyyut c. 12th Century CE, Persian / Iranian melody. Sung by Galeet Dardashti

Ki Lo Na'eh
Persian/Mashadi Melody, sung by Galeet Dardashti

After each verse, sing the refrain: lecha ul’echa…

אַדִּיר בִּמְלוּכָה, בָּחוּר כַּהֲלָכָה / גְּדוּדָיו יֹאמְרוּ לוֹ
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ / לְךָ יְיָ הַמַּמְלָכָה
…דָּגוּל בִּמְלוּכָה, הָדוּר כַּהֲלָכָה / וָתִיקָיו יֹאמְרוּ לוֹ / לְךָ וּלְךָ
…זַכַּאי בִּמְלוּכָה, חָסִין כַּהֲלָכָה / טַפְסְרָיו יֹאמְרוּ לוֹ / לְךָ וּלְךָ
…יָחִיד בִּמְלוּכָה, כַּבִּיר כַּהֲלָכָה / לִמּוּדָיו יֹאמְרוּ לוֹ / לְךָ וּלְךָ
…מוֹשֵׁל בִּמְלוּכָה, נוֹרָא כַּהֲלָכָה / סְבִיבָיו יֹאמְרוּ לוֹ / לְךָ וּלְךָ
…עָנָיו בִּמְלוּכָה, פּוֹדֶה כַּהֲלָכָה / צַדִּיקָיו יֹאמְרוּ לוֹ / לְךָ וּלְךָ
…קָדוֹשׁ בִּמְלוּכָה, רַחוּם כַּהֲלָכָה / שִׁנְאַנָּיו יֹאמְרוּ לוֹ / לְךָ וּלְךָ
…תַּקִּיף בִּמְלוּכָה, תּוֹמֵךְ כַּהֲלָכָה / תְּמִימָיו יֹאמְרוּ לוֹ / לְךָ וּלְךָ

Adir bimluchah, bachur kahalakha / G’dudav yomru lo
L’cha ul’cha, l’cha ki l’cha, l’cha af l’cha / L’cha Adonai hamamlacha
Dagul bimluchah, hadur kahalakha / Vatikav yomru lo / L’cha ul’cha…
Zakai bimluchah, chasin kahalakha / Tafsrav yomru lo / L’cha ul’cha…
Yachid bimluchah, kabir kahalakha / Limudav yomru lo / L’cha ul’cha…
Mosheil bimluchah, nora kahalakha / S’vivav yomru lo / L’cha ul’cha…
Anav bimluchah, podeh kahalakha / Tzadikav yomru lo / L’cha ul’cha…
Kadosh bimluchah, rachum kahalakha / Shin’anav yomru lo / L’cha ul’cha…
Takif bimluchah, tomech kahalakha / T’mimav yomru lo / L’cha ul’cha…

Translation:
Mighty in Sovereignty, choice in the path — His troops say to God
Refrain: To You and for You, to You for it is for You — Yours, Adonai, is the Sovereignty
Exalted in Sovereignty — His faithful say to God — To You and for You…
Meritorious in Sovereignty — His devotees say to God — To You and for You…
Alone in Sovereignty — His disciples say to God — To You and for You…
Ruling in Sovereignty — His awesome ones say to God — To You and for You…
Humble in Sovereignty — His righteous say to God — To You and for You…
Holy in Sovereignty — His merciful say to God — To You and for You…
Mighty in Sovereignty — His perfect ones say to God — To You and for You…

Read More
Pesach / Passover Songs Maya Yair Pesach / Passover Songs Maya Yair

Shir Chadash Ashir | שִׁיר חָדָשׁ אָשִׁיר

Baghdadi-Indian

Baghdadi-Indian Melody
Traditional Piyyut by Siman Shmuel, Medieval
Video recording by Tzlilei Rag Ensemble

שִׁיר חָדָשׁ אָשִׁיר וְשֵׁם אֵ-ל
אֲקַדֵּשׁ לִפְנֵי עֲדַת אַרְיֵאל
‘אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וְיִשְׂרָאֵל, הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַה
מַה נִכְסְפָה כָּלְתָה נַפְשִׁי
לִׁשְׁכּוֹן בְּחַצְרוֹת בֵּית קָדְשִׁי
לְהַקְרִיב לוֹ לֶחֶם אִשִּׁי
רֵיחַ נִיחוֹחַ לַיְיָ
אָז יָשִׁיר
וַאֲרַנֵּן לֹו בְּרֹוב גִילָה
וּבְרֹוב חֶדְוָה וְצָהֳלָה
שֶבַח וּתְהִּלָה הַלְלּויָּה
הַלְלּו עַבְֵדי יְיָ
אָז יָשִׁיר
אֲנִי לֶאֱֹלהִים אְֶקָרא
תַּצִילֵנּו מִּכָל צָרָה
וְהוּא יִהְיֶה לָנוּ עֶזְרָה
נִדְבוֹת פִּי רְצֵה יְיָ
אָז יָשִׁיר
לָנוּ יִשְׁלַח מְשִׁיחֵנוּ
בִּמְהֵרָה יָבֹא אֵלֵינוּ
וְיַעֲלֵנוּ לְאָרְצֵנוּ
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְיָ
אָז יָשִׁיר

Shir chadash ashir ve’shem El
Akdish ba’adat ariel
Az yashir moshe yisrael, hashira hazot la’Adonai
Ma nichsefa kalta nafshi
Lishkon be’chatzrot beit kodshi
Lehakriv lo lechem ishi
Re’ach nichoach la’Adonai
Az yashir…
Va’aranen lo berov gila
U’verov chedva ve’tzahala
Shevach u’tehila haleluya
Halelu avdei Adonai
Az yashir…
Ani le’Elohim ekra
Tatzilenu mikol tzara
Ve’hu yihyeh lanu ezra
Nedivot pi retze Adonai
Az yashir…
Lanu yishlach meshichenu
Bimhera yavo eleinu
Ve’yaalenu le’artzenu
Lachazot be’noam Adonai
Az yashir..

Translation:
I sing a new song and God's name I sanctify among the people of Ariel. Thus sings Moshe Yisrael, this song to God. My soul is consumed with a passion to dwell in the courts of my holy shrine, to offer loaves from my fire, a sweet aroma to God. And celebrate in song the flush of joy, the rich gaiety and jubilation. Praise and adoration, Halleluyah! Glorify the servants of God. I address the Creator, save me from all adversity. God’s Being cares for us. God accepts our gift of song, God will send our Messiah. May he soon come for us and bring us unto our land, to view God's harmony

About the Piyut (from Piyyut North America’s Holiday Guide):
‘Shir Chadash Ashir’ is a Piyut from the Indian and Iraqi Jewish communities. It is generally sung before the recitations of Shirat Ha-Yam (Song of the Sea, Exodus 15:1-18), as a way to introduce or ask divine permission to chant this passage from the Torah. Therefore, the poet begins with the phrase shir chadash (lit. new song), recalling the text that leads into the Shmoneh Esreh prayer in the Amidah: “Shirah chadashah shibechu ge’ulim l’shime’chah al s’fat ha-yam”(A new song did the redeemed ones sing out to Your name, beside the sea).

This Piyut is sung on Shabbat Shirah (lit. Shabbat of Song), which generally falls close to the 15th of Sh’vat. Shabbat Shirah carries this special name because it coincides with the Torah portion B’shalach, which includes Shirat Ha-Yam - the song that Moses and the Israelites sang as they left the land of Egypt.

Read More
Pesach / Passover Songs Maya Yair Pesach / Passover Songs Maya Yair

Un Cabrito (Tangos Del Chavico)

Ladino / Judeo-Spanish

Sephardic Ladino version of Chad Gadya, c. 16th–17th Century CE
Sung by Catalina Avila

A Ladino (Judeo-Spanish) adaptation of Chad Gadya set in the Andalusian ‘tangos’ style. ‘Chavico’ (small coin) replaces ‘zuz.’

Un cabrito y un cabrito
Ay va que compro mi papa por dos chavicos

Y vino el perro que mordió al cabrito
que compro mi papa por dos chavicos, Ay va que compro…

Y vino la vara que pegó al perro
que mordió al cabrito, que compro mi papa por dos chavicos, Ay va que compro…

Y vino el fuego que quemó la vara
que pegó al perro, que mordió al cabrito, que compro mi papa por dos chavicos, Ay va que compro…

Y vino el agua que apagó el fuego
que quemó la vara, que pegó al perro, que mordió al cabrito, que compro mi papa por dos chavicos, Ay va que compro…

Translation:
One little goat that my papa bought for two chavicos.
Then came the dog that bit the goat, that my papa bought for two chavicos.
Then came the stick that beat the dog, that bit the goat, that my papa bought for two chavicos.
Then came the fire that burned the stick, that beat the dog, that bit the goat, that my papa bought for two chavicos.
Then came the water that quenched the fire that burned the stick, that beat the dog, that bit the goat, that my papa bought for two chavicos.

Read More
Pesach / Passover Songs Maya Yair Pesach / Passover Songs Maya Yair

Va'amartem Zevach Pesach

Iraqi Passover Seder Song (recorded by Divahn)

Rabbi Aharon Cohen, Medieval Piyyut, c. 11th–12th Century CE, Iraqi Passover Seder song.
Recording by Divahn from their 2002 self titled album.

Va'amartem Zevach Pesach
Iraqi Passover Seder Song, recording by Divahn

הֲרִימוּ קוֹל שִׁירִים שִׂמְחוּ בְּלֵיל שִׁמּוּרִים
עַל מַצּוֹת וּמְרוֹרִים אִכְלוּ וּשְׁתוּ יֵנַי
וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח פֶּסַח הוּא לַה
נִסִּי אֵל זָכַרְתִּי וַחֲסָדָיו סִפַּרְתִּי
.’אָתָּא יָדַעְתִּי כִּי גָדַל ה’ — וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח פֶּסַח הוּא לַה
כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם מְנַשֶּׁה וְאֶפְרָיִם
.’יָצְאוּ מִמִּצְרַיִם כֹּל צִבְאוֹת ה’ — וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח פֶּסַח הוּא לַה
נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וַעֲצוּמִים נִסֶּיךָ
‘יֹאמְרוּ כֹל חוֹסֶיךָ טוֹב לַחֲסוֹת בַּה’ — וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח פֶּסַח הוּא לַה

Herimú kol shirim, simchú b’leil shimurim
Al matzot oomurim, ichlu ooshtu yenai
Va’amartem zevach pesach hu l’Adonai
Nisi el zacharti, vachasadav siparti
Ata yadati, ki gadal Adonai — Va’amartem zevach pesach hu l’Adonai
Kechochevai hashamayim, Menasheh Ve’Efrayim
Yatzu mimitzrayim, kol tz’iv’ot Adonai — Va’amartem zevach pesach hu l’Adonai
Nifla’im ma’asecha, va’atzumim nisecha
Yomru kol chosecha, tov lachasot ba’Adonai — Va’amartem zevach pesach hu l’Adonai

Translation:
Lift up your voices in song on Passover night, as you eat matzah, maror, and wine.
And you shall say: This is a Passover sacrifice to Adonai.
I have remembered God’s miracles and told of His kindness. Now I know that God is Great.

And you shall say: This is a Passover sacrifice to Adonai.
Like the stars of the Heavens, Menasheh and Efraim went out of Egypt — the army of God.

And you shall say: This is a Passover sacrifice to Adonai.
Your deeds are wondrous, oh God. It is good to trust in God.

And you shall say: This is a Passover sacrifice to Adonai.

Galeet Dardashti learned this song from Ramón Tasat, who learned it from George Mordecai.

Read More

Shir Hashirim

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach, sung on Friday night as opening for Kabbalat Shabbat
Sung by Laura Elkeslassy

Shir Hashirim
Moroccan Nusach

Text of Shir Hashirim (Song of Songs)


Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!

Read More

Lekhu Neranena (Psalm 95)

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach for Kabbalat Shabbat, Psalm 95
Sung by Laura Elkeslassy

Lekhu Neranena
Moroccan Nusach

 לְכוּ, נְרַנְּנָה לַה’; נָרִיעָה, לְצוּר יִשְׁעֵנוּ. נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה; בִּזְמִרוֹת, נָרִיעַ לוֹ. כִּי אֵל גָּדוֹל ה'; וּמֶלֶךְ גָּדוֹל, עַל כָּל אֱלֹהִים. אֲשֶׁר בְּיָדוֹ, מֶחְקְרֵי-אָרֶץ; וְתוֹעֲפֹת הָרִים לוֹ. אֲשֶׁר-לוֹ הַיָּם, וְהוּא עָשָׂהוּ; וְיַבֶּשֶׁת, יָדָיו יָצָרוּ. בֹּאוּ, נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה; נִבְרְכָה, לִפְנֵי ה' עֹשֵׂנוּ. כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ, וְצֹאן יָדוֹ: הַיּוֹם ,אִם בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ. אַל תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם, כִּמְרִיבָה; כְּיוֹם מַסָּה, בַּמִּדְבָּר. אֲשֶׁר נִסּוּנִי, אֲבוֹתֵיכֶם: בְּחָנוּנִי, גַּםרָאוּ פָעֳלִי. אַרְבָּעִים שָׁנָה, אָקוּט בְּדוֹר וָאֹמַר, עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם; וְהֵם,לֹא-יָדְעוּ דְרָכָי. אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי; אִם יְבֹאוּן, אֶל מְנוּחָתִי

Lekhu nerannenah lAdonai; nari‘ah, letsur yish‘énu. Neḳaddemah fanav betodah; bizmirot, naria’ lo. Ki él gadol Adonai; umelekh gadol, ‘al–kol–elohim. Asher beyado meḥḳeré-aretz; veto‘afot harim lo. Asher–lo hayam vehu ‘asahu; veyabeshet, yadav yatsaru. Bo-u nishtaḥaveh venikhra‘ah, nivrekhah, lifné–Adonai ‘osénu. Ki hu Elohénu, va-anaḥnu ‘am mar‘ito vetson yado; hayom im–beḳolo tishma‘u. Al–taḳshu levavkhem kimrivah; keyom massah, bamidbar. Asher nissuni avotékhem; beḥanuni, gam–ra-u fa‘oli. Arba‘im shanah(!) aḳut bedor, va-omar ‘am to‘é lévav hém; vehém, lo–yade‘u derakhai. Asher–nishba’ti ve-appi; im–yevo-un el–menuḥati.

Come, let us sing to YHVH: Let our song ring out to the rock of our salvation. Let us come before God’s presence with thanksgiving; Let us shout for joy to God; YHVH is a great El, a great ruler above all gods; In whose hand are the depths of the earth and the heights of mountains; The sea is God’s, God made it; And God formed the land. Come, let us bow down and bend the knee; Let us kneel before YHVH our Maker; For God is our elo’ah, and we are God’s people, God’s flock. Today, if you would hearken to God’s voice! Harden not your hearts as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness; Your fathers tried Me, provoked Me, even though they saw My work. Forty years I struggled with that generation. I said: This people err in its heart, and they have not known My ways; I swore in My wrath, that they should not enter into My resting place.

Transliteration from Siddur Or veShalom. Translation from Open Siddur Project, by Efrat Rotem and Levi Weiman-Kelman.


Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan.
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More

Lecha Dodi

Moroccan Nusach

Moroccan Melodies, Kabbalat Shabbat Liturgy, text by Rabbi Shelomoh Alkabets, 16th c.
Sung by Laura Elkaslassy (lead vocals), and Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman (choir)

Lecha Dodi
Moroccan Nusach

:לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה

שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד, הִשְמִיעָנוּ אֵל הַמְּיֻחָד. יְיָ אֶחָד וּשְמוֹ אֶחָד. לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת וְלִתְהִלָּה: לְכָה

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה. כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה. מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה. סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה

מִקְדַּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה. קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה. רַב לָךְ שֶׁבֶת בְּעֵמֶק הַבָּכָא. וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַיִךְ חֶמְלָה

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי. לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי: עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי. כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי. עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַבֵּרִי. כְּבוֹד יְיָ עָלַיִךְ נִגְלָה

לֹא תֵבוֹשִׁי וְלֹא תִכָּלְמִי. מַה תִּשְתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי. בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי, וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ

וְהָיוּ לִמְשִׁסָּה שֹׁאסָיִךְ. וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָיִךְ. יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ. כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה

יָמִין וּשְׂמֹאל תִּפְרוֹצִי. וְאֶת־יְיָ תַּעֲרִיצִי. עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי. וְנִשְׂמְחָה וְנָגִילָה

בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ. גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה. תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻּלָּה. בּוֹאִי כַלָּה, בּוֹאִי כַלָּה, שַׁבָּת מַלְכְּתָא

L'cha dodi likrat kala, p'nei Shabbat n'kab'lah

Shamor v’zachor b’dibur echad, Hishmi’anu el ha’meyuchad.
Adonai echad u’shmo echad; L’shem ul’tiferet v’l’tehila.

Likrat Shabbat l’chu v’nelcha, Ki hi m’kor ha’bracha.
Me’rosh mi’kedem n’sucha; Sof ma’aseh b’mach’shava t’chila.

Mikdash melech, ir m’lucha, Kumi, tze’i mi’toch ha’hafecha.
Rav lach shevet b’emek ha’bacha; V’hu yachmol alai’yich chemla.

Hitna’ari me’afar kumi, Livshi bigdei tifartech ami.
Al yad ben Yishai beit haLachmi; Karva el nafshi g’ala.

Hit’oreri, hit’oreri, Ki va orech, kumi ohri.
Uri, uri, shir daberi; K’vod Adonai alai’yich nigla.

Lo tevoshi ve'lo tikal'mi, mah tishtochachi umah tehemi,
Bach yechesu ani'ei ami, venivnetah ir al tilah.

Vehayu lim'shisah shos'ayich, verachaku kol miv'alayich,
Yasis alaich Elohaich, kimesos chatan al kalah.

Yamin usmol tif'rotzi, ve'et Adonai ta'aritzi,
Al yad ish bein partzi, venis'mechah venagilah.

Bo’ee v’shalom, ateret ba’ala, Gam b'simcha uv’ tzhala.
Toch emunei am segula; Bo’ee chala, Shabbat Malketa.

Translation:
Come, my love – to meet the Bride! Let’s receive Shabbat!

Protect and remember in a single word – that the deity of singularity made us hear! YHVH is One, and Their name is One, for the name, for Tiferet and for Tehillah.

To meet Shabbat – come on, let’s go! For She is the root of the blessing, From the ancient beginning she was established– But the end of the action is considered in the mind, first.

The King’s temple is the city of monarchy. Get up! Get away from this upset! You’ve spent too long in the valley of tears, But He will pity you and make arrears.

Shake off the dust and get up! Dress yourself in your beautiful clothes, the ones of our people – Thereby the son of Yishai, from Bét Leḥem, Will approach my soul to redeem it!

Arise! Awaken! For Your light is coming – rise and shine! Wake up! Wake up! Speak a song of The glory of YHVH, revealed upon You.

You shall not be ashamed! You shall not be abashed! How could you be depressed? How could you sink into the abyss? In You the downtrodden of our people will take shelter and refuge. We will build a city upon Her burial mound!

They will set upon Your plunderers, They will shun all Your destroyers! Your Elohim will rejoice over You, just as groom rejoices over a bride! Y

ou will burst out – right and left! And You will venerate YHVH, Through the hand of a man, a descendant of Perez – So let’s be happy and shout for joy!

Come in peace – You who is the crown to Her Husband, Join us in happiness, joy, and success, Here among us, the faithful of the treasured nation. Come Bride, Shabbat the Queen!

Transliteration from Zemirot Database & Siddur Or veShalom. Translation from Siddur Or veShalom.


Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More

Mizmor Ledavid (Psalm 29)

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach for Kabbalat Shabbat, Psalm 29
Sung by Laura Elkeslassy

Mizmor Ledavid - Psalm 29
Moroccan Nusach

מִזְמוֹר, לְדָוִד: הָבוּ לַה', בְּנֵי אֵלִים; הָבוּ לַה', כָּבוֹד וָעֹז. הָבוּ לַה', כְּבוֹד שְׁמוֹ; הִשְׁתַּחֲווּ לַה', בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ. קוֹל ה', עַל-הַמָּיִם: אֵ-ל הַכָּבוֹד הִרְעִים ה', עַל-מַיִם רַבִּים. קוֹל ה' בַּכֹּחַ; קוֹל ה', בֶּהָדָר. קוֹל ה', שֹׁבֵר אֲרָזִים; וַיְשַׁבֵּר ה', אֶת-אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן. וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ עֵגֶל; לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן, כְּמוֹ בֶן רְאֵמִים. קוֹל ה' חֹצֵב לַהֲבוֹת אֵשׁ. קוֹל ה', יָחִיל מִדְבָּר; יָחִיל ה', מִדְבַּר קָדֵשׁ. קוֹל ה', יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת, וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת: וּבְהֵיכָלוֹ כֻּלּוֹ, אֹמֵר כָּבוֹד. ה', לַמַּבּוּל יָשָׁב; וַיֵּשֶׁב ה', מֶלֶךְ לְעוֹלָם. ה' עֹז, לְעַמּוֹ יִתֵּן; ה', יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם

Mizmor l’david: Havu la’adonai, benei elim, havu la’Adonai kavod va’oz. Havu la’Adonai kavod shemo, hishtachavu la’Adonai be’hadrat kodesh. Kol Adonai al hamayim, El ha’kavod hirim, Adonai al mayim rabim. Kol Adonai ba’koach, kol Adonai be’hadar. Kol Adonai shover arazim va’yeshaber Adonai et-arzei ha’levanon. Va’yarkidem k’mo egel, levanon ve’sirion k’mo ven-re-emim. Kol Adonai chotzev la’havot esh. Kol Adonai yachil midbar, yachil adonai midbar kadesh. Kol Adonai yecholel ayalot. Va’yechesof yearot, u’veheikhalo kulo omer kavod. Adonai lamabul yashav, va’yeshev Adonai melekh l’olam. Adonai oz le’amo yiten, Adonai yevarekh et amo va’shalom.

Translation: A song by David: Give to YHVH all the pantheon of gods, Give to YHVH honour and might! Give to YHVH the glory of Their name, bow down to YHVH with sacred beauty! The sound of YHVH is upon the water, the deity of glory thunders; YHVH is upon raging water. The sound of YHVH is in raw power, and the sound of YHVH is in beauty. The sound of YHVH breaks apart cedars, YHVH has shattered the cedars of Lebanon. They make the mountains of Lebanon hop around like calves, like young oxen. The sound of YHVH is an engraver wielding a blade of sharpened fire.The sound of YHVH makes the desert shake. YHVH will shake the sacred desert. The sound of YHVH makes the does dance, and it strips the forest bare – and in Their palace, everyone says ‘Glory!’ YHVH rides upon the Flood, YHVH sits as Sovereign for eternity. YHVH gives strength to Their people. YHVH will bless Their people with peace.

Transliteration from Zemirot Database. Translation from Siddur Or veShalom.


Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More

Edotekha (Psalm 93)

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach for Kabbalat Shabbat, Psalm 93
Sung by Laura Elkeslassy

Edotekha
Moroccan Nusach

עֵדֹתֶיךָ נֶאֶמְנוּ מְאֹ֗ד לְבֵיתְךָ נַאֲוָה־קֹדֶשׁ ה’ לְאֹרֶךְ יָמִים׃

Edotekha ne’emnu me’od le’veitkha na’avah kodesh, Adonai le’orekh yamim.

Translation: Your decrees are indeed enduring; holiness befits Your house, O Eternal One, for all times.


Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More

Kaddish

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach for Kabbalat Shabbat
Sung by Laura Elkeslassy

Kaddish
Moroccan Nusach

יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא. [אָמֵן]
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִּרְעוּתֵה, וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵה, וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵה, וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ. [אָמֵן]
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]
.יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא
יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח. וְיִתְפָּאַר. וְיִתְרוֹמַם. וְיִתְנַשֵּׂא. וְיִתְהַדָּר. וְיִתְעַלֶּה. וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא, בְּרִיךְ הוּא. [אָמֵן] לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא שִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא, דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]

Yiṭgaddal veyiṭkaddash sheméhh rabba. (Amén)
Be‘alma di–ṿera khir‘uṭéhh, veyamlikh malkhuṭéhh, veyatsmaḥ purḳanéhh viḳaréṿ meshiḥéhh. (Amén) Beḥayyékhon uṿyomékhon uṿḥayyé ḍekhol–béṭ Yisraél ba‘agạ la uṿizman ḳariṿ, ve-imru: amén.(Amén)

Yehé sheméhh rabba meṿarakh le‘alam le‘almé ‘almayya.

Yiṭbarakh veyishtabbaḥ, veyiṭpa-ar, veyiṭromam, veyiṭnassé, veyiṭ-haddar, veyiṭ‘alleh, veyiṭ-hallal sheméhh deḲuḍesha Berikh Hu. (Amén)
Le‘élla min kal–birkhaṭa shiraṭa tishbeḥaṭa veneḥemaṭa da-amiran be‘alma, ve-imru: amén. (Amén)

Translation: Exalted and hallowed is Their great name (Amén) in the world which is made according to Their will, and may They establish Their kingdom, and may Their salvation blossom and Their anointed come soon. (Amén) In our lives and our days and the life of all the House of Yisraél, speedily and very soon, and we say: amén. Amén, may Their great name be blessed forever and ever, and to all eternity blessed May Their great name be blessed forever and ever, and to all eternity blessed,
praised, glorified, and exalted; extolled and honoured, adored and lauded be the name of the Blessed Holy One. (Amén) Above and beyond all the blessings, songs, praises and consolations which are uttered in the world, and we say: amén. (Amén)

Transliteration and translation from Siddur Or veShalom

Recording Credits
Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More

Barekhu

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach for Shabbat Arvit
Sung by Laura Elkeslassy

Barekhu
Moroccan Nusach

בָּרְכוּ אֶת ה’ הַמְּבֹרָךְ

(בָּרוּךְ ה’ הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֵד)

בָּרוּךְ ה’ הַמְּבֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֵד

Hazzan: Barekhu eṭ–Aḍonai hameṿorakh

Congregation: (Barukh Aḍonai hameṿorakh le‘olam va‘eḍ)

Hazzan: Barukh Aḍonai hameṿorakh le’olam va’eḍ

Translation: Let us bless YHVH, the blessed one. Blessed is YHVH, the blessed one forever and ever. Blessed is YHVH, the blessed one forever and ever.

Transliteration and translation from Siddur Or veShalom

Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More

Hamaariv Aravim

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach for Shabbat Arvit
Sung by Laura Elkeslassy

Hamaariv Aravim
Moroccan Nusach

בָּרוּךְ אַתָּה ה’, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בִּדְבָרוֹ מַעֲרִיב עֲרָבִים בְּחָכְמָה, פּוֹתֵחַ שְׁעָרִים בִּתְבוּנָה, מְשַׁנֶּה עִתִּים וּמַחֲלִיף אֶת הַזְּמַנִּים, וּמְסַדֵּר אֶת הַכּוֹכָבִים בְּמִשְׁמְרוֹתֵיהֶם בָּרָקִיעַ כִּרְצוֹנוֹ, בּוֹרֵא יוֹמָם וָלַיְלָה, גּוֹלֵל אוֹר מִפְּנֵי חֹשֶׁךְ וְחֹשֶׁךְ מִפְּנֵי אוֹר, הַמַּעֲבִיר יוֹם וּמֵבִיא לַיְלָה, וּמַבְדִּיל בֵּין יוֹם וּבֵין לָיְלָה. ה’ צְבָאוֹת שְׁמוֹ. בָּרוּךְ אַתָּה ה’, הַמַּעֲרִיב עֲרָבִים

Barukh Attah Aḍonai Elohénu melekh ha‘olam, asher biḍṿaro ma‘ariṿ ‘araṿim, beḥokhmah, poṭéaḥ she‘arim, biṭṿunah, meshanneh‘ittimumaḥalif eṭ–hazemannim umsaddér eṭ– hakokhaṿim bemishmeroṭéhem barakia’ kirtsono. Boré yomam valaylah, golél or mipené ḥoshekh, veḥoshekh mipené or. Hama‘aṿir yom uméṿi laylah, umaṿdil bén yom uṿén laylah, Aḍonai Tseṿa-oṭ shemo. Barukh Attah Aḍonai hama‘ariṿ ‘araṿim.

Translation: Blessed are You, YHVH, our Elohim, Sovereign of the Universe, who through Your word evens evenings with wisdom, who opens gates with understanding, who changes seasons and progresses time, and organises the stars into their night watches through Your will. You create day and night, rolling away light before darkness, and darkness before light. You pass on day and bring on night, differentiating between day and night, YHVH of Legions is Your name. Blessed are You, YHVH, who evens the evenings.

Transliteration and translation by Siddur Or veShalom

Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More

Ahavat Olam

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach for Shabbat Arvit
Sung by Laura Elkeslassy

Ahavat Olam
Moroccan Nusach

אַהֲבַת עוֹלָם בֵּית יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ אָהַבְתָּ, תּוֹרָה וּמִצְוֹת חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים אוֹתָנוּ לִמַּדְתָּ. עַל כֵּן ה’ אֱלֹהֵינוּ, בְּשֹׁכְבֵנוּ וּבְקוּמֵנוּ נָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ, וְנִשְׂמַח וְנַעֲלֹז בְּדִבְרֵי תַלְמוּד תּוֹרָתֶךָ, וּמִצְוֹתֶיךָ וְחֻקּוֹתֶיךָ לְעוֹלָם וָעֶד, כִּי הֵם חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ, וּבָהֶם נֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה. וְאַהֲבָתְךָ לֹא תָסוּר מִמֶּנּוּ לְעוֹלָמִים, בָּרוּךְ אַתָּה ה’, אוֹהֵב אֶת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל

Ahaṿaṭ ‘Olam béṭ Yisraél ‘ammekha ahaṿta, Torah umitsvoṭ ḥuḳḳim umishpatim oṭanu limmaḍta. ‘Al–kén Aḍonai Elohénu beshokhṿénu uṿḳuménu nasiaḥ beḥuḳḳekha venismaḥ vena‘aloz beḍiṿré ṭalmuḍ Toraṭekha uṿmitsvoṭekha veḥuḳḳoṭekha le‘olam ṿa‘eḍ. Ki hém ḥayyénu ve-orekh yaménu, uṿahem nehgeh yomam valaylah, ve-ahaṿaṭekha lo ṭasur mimennu le‘olamim. Barukh Attah Aḍonai ohéṿ eṭ–‘ammo Yisraél.

Translation: With Eternal Love You have loved Your people, the House of Yisraél. You have taught usTorah and mitsvoṭ, laws and statutes. Therefore ,YHVH, our Elohim, when we lie down and when we rise up we’ll discuss Your ordinances, and rejoice with fervor in the words of Your Torah, and in your mitsvoṭ and your statutes, forever and ever. For they are our life and the length of our days, and we’ll meditate on them day and night. And Your love: may it not leave us, not ever. Blessed are You, YHVH, who loves YHVH’s people: Yisraél.

Transliteration and translation by Siddur Or veShalom.

Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More

Shema

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach for Shabbat Arvit
Sung by Laura Elkeslassy

Shema
Moroccan Nusach

שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהֹוָ֥ה ׀ אֶחָֽד

בלחש: בָּרוּךְ שֵּׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד

וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ׃ וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ׃ וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזֻז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃

וְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְוֹתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַהֲבָ֞ה אֶת יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְד֔וֹ בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם׃ וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ׃ וְנָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּ֥ן יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃ וְחָרָ֨ה אַף-יְהֹוָ֤ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם׃ וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃

וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹרֹתָ֑ם וְנָ֥תְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃ וְהָיָ֣ה לָכֶם֮ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהֹוָ֔ה וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָת֜וּרוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃ לְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֑י וִהְיִיתֶ֥ם קְדֹשִׁ֖ים לֵאלֹֽהֵיכֶֽם׃ אֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ אֱמֶת

Translation: Listen, Yisraél! YHVH is our Elohim, YHVH is one. (whispered: Blessed is the glorious name of Their rule forever and ever.) Love YHVH your Elohim with all your heart, and with all your soul, and with all you have. These words which I instruct you this day shall be upon your heart . Teach them to your children and speak of them when you rest in your home and when you walk on the way; when you lie down and when you rise up. Bind them as a sign upon your arm and as badges between your eyes. Write them upon the doorposts of your houses and your gates. If you listen, truly listen to the precepts of which I have instructed you today – to love YHVH your Elohim and to serve Them with all of your heart and soul, then I will give rain for your land in every season it’s needed so that you can gather up your grain, wine, and oil.

I will give grasses in your field for your livestock, and they shall eat and be satisfied. Guard yourself lest your heart deceive you and turn aside and serve other Elohim and bow down to them. Then YHVH would be angry with you and stop up the Heavens and there would no longer be rain for your fields nor your produce. They would remove you immediately from the good land which has YHVH given to you. Place these words upon your heart and upon your soul and bind them as a sign upon your arm, and they shall be badges between your eyes. Teach them to your children to speak of them when you rest in your home and when you walk on the way; when you lie down and when you rise up. Write them upon the doorposts of your house and your gates. This is so your days and the days of your children upon the land which YHVH has sworn to give to them will be lengthened for as long as the Heavens are above the Earth.

YHVH spoke to Mosheh and said: “Speak to the Children of Yisraél and say to them to make for themselves a fringe on the corners of their clothing forever. Place on the fringe a thread of sky-blue; It shall to you be a fringe. When you see it you will remember all the precepts of YHVH and do them, rather than follow after your hearts and eyes, which you have strayed after before. This is so you will remember and do all of My precepts and you shall be holy to your Elohim. I am YHVH, your Elohim who brought you out of the land of Egypt to be with you as Elohim.

I am YHVH your Elohim.”

Translation from Siddur Or veShalom

Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More

Rau Banim

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach for Shabbat Arvit
Sung by Laura Elkeslassy

Rau Banim
Moroccan Nusach

רָאוּ בָנִים אֶת גְּבוּרָתוֹ, שִׁבְּחוּ וְהוֹדוּ לִשְׁמוֹ, וּמַלְכוּתוֹ בְּרָצוֹן קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם. מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, לְךָ עָנוּ שִׁירָה בְשִׂמְחָה רַבָּה, וְאָמְרוּ כֻלָּם מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהֹוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא׃

Ra-uṿanimeṭ–geṿuraṭo, Shibbeḥu vehodu lishmo.
Umalkhuṭo beratson ḳibbelu‘ aléhem, Mosheh uṿné Yisraél, lekha ‘anu shirah, ṿegị lah ṿerinah ṿesimḥah, ṿetsahalah rabbah, ‘anu ve-ameru khullam: “Mi khamokha ba-élim Aḍonai?” “Mi kamokha ne-dar bakoḍesh, noratehillot‘oséh–fele?”

Translation: The children saw Their power, and praised and thanked Their name, and willingly accepted upon themselves Their sovereignty. Mosheh, and all the children of Yisraél who came up from the sea answered You in song with great joy, exclamation, celebration and revelry, they answered and said altogether: “Who is like You among the élim, YHVH?”‍ ‍“Who is like You exalted in holiness, who does wonders in awesome glory?!”

Transliteration and translation by Siddur Or veShalom

Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More

Hashkivenu

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach for Shabbat Arvit
Sung by Laura Elkeslassy

Hashkivenu
Moroccan Nusach

הַשְׁכִּיבֵנוּ אָבִינוּ לְשָׁלוֹם, וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם, וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַקְּנֵנוּ מַלְכֵּנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמְךָ, וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ, וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת רַחֲמִים וְשָׁלוֹם. בָּרוּךְ אַתָּה ה’, הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל־כָּל־עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, וְעַל־יְרוּשָׁלַיִם. אָמֵן


Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More

Veshameru

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach for Shabbat Arvit
Sung by Laura Elkeslassy

Veshameru
Moroccan Nusach

וְשָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת לַעֲשׂ֧וֹת אֶת־הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃ בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃


Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More

Meein Sheva

Moroccan Nusach

Moroccan Nusach for Shabbat Arvit
Sung by Laura Elkeslassy

Meein Sheva
Moroccan Nusach

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, הָאֵל הַגָּדוֹל, הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא, אֵל עֶלְיוֹן, קוֹנֵה בְרַחֲמָיו שָׁמַיִם וָאָרֶץ, מָגֵן אָבוֹת בִּדְבָרוֹ, מְחַיֵּה מֵתִים בְּמַאֲמָרוֹ, הָאֵל הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵין כָּמוֹהוּ, הַמֵּנִיחַ לְעַמּוֹ בְּיוֹם שַׁבַּת קָדְשׁוֹ, כִּי בָם רָצָה לְהָנִיחַ לָהֶם. לְפָנָיו נַעֲבֹד בְּיִרְאָה וָפַחַד, וְנוֹדֶה לִשְׁמוֹ בְּכָל יוֹם תָּמִיד מֵעֵין הַבְּרָכוֹת וְהַהוֹדָאוֹת, לַאֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת וּמְבָרֵךְ הַשְּׁבִיעִי, וּמֵנִיחַ בִּקְדֻשָּׁה לְעַם מדֻשְּׁנֵי עֹנֶג, זֵכֶר לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית

אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, רְצֵה נָא בִּמְנוּחָתֵנוּ, קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, שִׂים חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתָךְ, שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבָךְ, שַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתָךְ, וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדּךָ בֶאֱמֶת. וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן שַׁבָּת קָדְשֶׁךָ, וְיָנוּחוּ בָהּ כָּל יִשְׂרָאֵל מְקַדּשֵׁי שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת


Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Read More