Lekhu Neranena (Psalm 95)

Moroccan Nusach for Kabbalat Shabbat, Psalm 95
Sung by Laura Elkeslassy

Lekhu Neranena
Moroccan Nusach

 לְכוּ, נְרַנְּנָה לַה’; נָרִיעָה, לְצוּר יִשְׁעֵנוּ. נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה; בִּזְמִרוֹת, נָרִיעַ לוֹ. כִּי אֵל גָּדוֹל ה'; וּמֶלֶךְ גָּדוֹל, עַל כָּל אֱלֹהִים. אֲשֶׁר בְּיָדוֹ, מֶחְקְרֵי-אָרֶץ; וְתוֹעֲפֹת הָרִים לוֹ. אֲשֶׁר-לוֹ הַיָּם, וְהוּא עָשָׂהוּ; וְיַבֶּשֶׁת, יָדָיו יָצָרוּ. בֹּאוּ, נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה; נִבְרְכָה, לִפְנֵי ה' עֹשֵׂנוּ. כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ, וְצֹאן יָדוֹ: הַיּוֹם ,אִם בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ. אַל תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם, כִּמְרִיבָה; כְּיוֹם מַסָּה, בַּמִּדְבָּר. אֲשֶׁר נִסּוּנִי, אֲבוֹתֵיכֶם: בְּחָנוּנִי, גַּםרָאוּ פָעֳלִי. אַרְבָּעִים שָׁנָה, אָקוּט בְּדוֹר וָאֹמַר, עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם; וְהֵם,לֹא-יָדְעוּ דְרָכָי. אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי; אִם יְבֹאוּן, אֶל מְנוּחָתִי

Lekhu nerannenah lAdonai; nari‘ah, letsur yish‘énu. Neḳaddemah fanav betodah; bizmirot, naria’ lo. Ki él gadol Adonai; umelekh gadol, ‘al–kol–elohim. Asher beyado meḥḳeré-aretz; veto‘afot harim lo. Asher–lo hayam vehu ‘asahu; veyabeshet, yadav yatsaru. Bo-u nishtaḥaveh venikhra‘ah, nivrekhah, lifné–Adonai ‘osénu. Ki hu Elohénu, va-anaḥnu ‘am mar‘ito vetson yado; hayom im–beḳolo tishma‘u. Al–taḳshu levavkhem kimrivah; keyom massah, bamidbar. Asher nissuni avotékhem; beḥanuni, gam–ra-u fa‘oli. Arba‘im shanah(!) aḳut bedor, va-omar ‘am to‘é lévav hém; vehém, lo–yade‘u derakhai. Asher–nishba’ti ve-appi; im–yevo-un el–menuḥati.

Come, let us sing to YHVH: Let our song ring out to the rock of our salvation. Let us come before God’s presence with thanksgiving; Let us shout for joy to God; YHVH is a great El, a great ruler above all gods; In whose hand are the depths of the earth and the heights of mountains; The sea is God’s, God made it; And God formed the land. Come, let us bow down and bend the knee; Let us kneel before YHVH our Maker; For God is our elo’ah, and we are God’s people, God’s flock. Today, if you would hearken to God’s voice! Harden not your hearts as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness; Your fathers tried Me, provoked Me, even though they saw My work. Forty years I struggled with that generation. I said: This people err in its heart, and they have not known My ways; I swore in My wrath, that they should not enter into My resting place.

Transliteration from Siddur Or veShalom. Translation from Open Siddur Project, by Efrat Rotem and Levi Weiman-Kelman.


Recording Credits

Vocals: Laura Elkeslassy
Choir: Zev Boukhobza, Niri Halperin, Liana Kallman
Recording & Mixing: Chris Gilory, Douglass Recordings
Special Thanks to Batya Levine, Margot Seigle, Emmanuelle Berdugo, Natalie Haziza and Osnat Bensoussan.
A project of Let my People Sing, the Egal Sefardi/Mizrahi Kehilla, with the support of Rise Up!
Brooklyn 2026

Previous
Previous

Shir Hashirim

Next
Next

Lecha Dodi